2003 Inglese – In The Waters …

 … Of Hermes II

TAROCCO/TAROT CARD
L’EREMITA
Potevi seguire
Il solco tracciato, potevi
Sognare quel sogno…
E ti sei ammalato di un altro Amore.
Non lo sai perché: una ragione

Si dice destino
La sciagura, il giorno
Che arriva e ti segna la mente, il
Cuore.
Non c’è compromesso, non c’è:
Ti getti alle spalle
L’ombra da cui evadi, cercando
Il sole, cercando, e cammini:
Solitudine ti astrae, ti
Sospende.

THE HERMIT
You could have followed
The track left, you could have
Dreamed that dream…
But you have become lovesick again
You don’t know why, a reason

We call it fate
Misfortune, the day
Coming and marking your mind, your
Heart.
There is no compromise, there isn’t:
You throw away
The shadow from which you escape, looking
for
The sun, looking for something, and you still
walk:
Solitude rules your mind and leaves it
Suspended.

SERA, STRADA E TERMINE
Sera, strada e termine…
Lo spegnersi d’un clangore
Scuci una pista
Per il cielo, e una
Nave
Decolli con questa…
Allarghi a livida luce
L’idioma ne ascolti, lassù
Richiamante
Nota, ad altri celata,
Non al cuore
Cui di notte ti sveli “mal
D’amore”.
EVENING, ROAD AND END
Evening, road and end…
The din is dying down
You unstitch a track
Through the sky, and a
Ship
Takes off on it…
And sets sailing with a livid light
Hear its language, up there
The reminding
Note, normally veiled
But not for the heart
To which, by night, you unveil “a pain Of love”.

VEDI LA LUCE
Vedi la luce
Di ottobre
Che non assoggetta,
Ma convoca,
Perifrasi
Della voce intima
Poco più sotto, poco più sopra

Il volto
Tuo si dissimula
Tra aria e terra,
Balugina
E dai fondi
Si rischiara oscuri
- ultima rosa.

WATCH THE LIGHT
Watch the light
Of October
That doesn’t subjugate,
But convokes,
Periphrasis
Of the intimate voice,
A little lower, a little higher
….
Your face hides itself
Between air and earth
It trembles
And from the dark background
It brightens up
- the last rose.

ALLE COSE PONI MANO
Alle cose poni mano
E fai — questo è il dato.
Ma a quando la casa
Tua alzata?
Quando la sera
Compatirai degli attrezzi
E sotto una volta
Passerai, che copra stellata?

YOU SEIZE THE THINGS
You seize the things
And work them — this is the fact.
But when will your home
Be founded?
When you have pity
On the evening of the tools,
And pass under
A starry vault, covering up?

imagepdf

IN THE WATERS OF HERMES II
Proceedings of a festival of italian poetry
Edited by Massimo Maggiari
pp 66-73
Agorà Edizioni – La Spezia 2003